请问有没有字幕是英文和中文的美剧观看网站呢?有的话请告诉我,非常感谢
搜狐视频网址:
http://tv.sohu.com/drama/us/.
上映的美剧都是英文和中文字幕. 其中搜狐视频应用观看美剧, 会有四种字幕模: 英文和中文; 原字幕; 纯英文; 无字幕电影院英文版电影有中文字幕吗
有中文字幕 大多数电影院播放的英文版电影都会提供中文字幕,这是为了方便不懂英语的观众观看同时,
1、原版3d和英语3d都是英语,原版的有可能没有中文字幕,另外原版,也有可能是没有删减内容,即原片的长度可能更长。
2、原版就是没有字幕。角色对话也是英文的,英文就是有中英文字幕,角色对话是英文的
中文就是中文字幕或者没有字幕,角色对话是中文配音的。
3、原版的话是纯粹外国进口的,蓝光原盘这样的,需要去网上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,区别很大。
当然是有中文字幕的! 非常建议去电影院的话一定要看原版的,原汁原味真的好看的多. 毕竟现在的翻译水平和配音水平说实话真的很不如我们小时候,80年代看的外国电影,里面的配音非常经典,而且听到熟悉的声音会很激动,可惜现在很少了.
有中文字幕 大多数电影院播放的英文版电影都会提供中文字幕,这是为了方便不懂英语的观众观看
同时,电影院也会放映一些中文配音的版本供观众选择
在现代科技的帮助下,除了电影院播放的电影,我们还可以通过网络下载或购买英文版电影,并选择自己需要的中文字幕,以满足观影的需求
电影院英文版电影一般都会有中文字幕,方便观众理解电影内容。有些电影院也会提供中文版的电影,你可以根据自己的喜好选择。如果你想要看原片+英语CC字幕的电影,你可以在一些网站上在线观看,或者自己下载字幕文件和视频文件进行播放。
凡是在中国上映的英语电影一般会有配中文字幕的,英文版电影都会配上字幕,为了照顾观影者对电影的理解,都会配上中文字幕。
将英文电影的语音内容以字幕方式显示,也可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。并且,由于很多字词同音,只有通过字幕文字和音频结合来观看,才能更加清楚节目内容。
另外,字幕也能用于翻译外语电影,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解电影的内容。
哪个app可以看双语字幕电影
只要是视频播放软件基本上都可以看双语字幕电影,有没有双语字幕主要看播放的资源里是否已经配了双语字幕,没有的话,可以在网上搜索相应电影字幕资源。个人比较常用的是Sub HD这个字幕网站,字幕资源还是比较多的。下载完字幕文件之后,直接将字幕文件(有些需要解压)拖到正在播放的视频中就可以看到字幕了,而且一般播放软件还可以调节字幕位置,是否隐藏字幕等。这都可以在视频播放软件设置,或者鼠标右键点击视频之后出现的选项中找到。
怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象
谢谢邀请,我觉得这个是可以接受的。为什么不呢?很多外文电影电视剧很受国人欢迎的,翻译的工作作为语言桥梁,显得尤为重要。在国内观看外文电影或电视剧,字幕的翻译本就应该接近于国内的大环境和生活。如果更接地气的翻译,更会增加影迷和剧迷对整个剧的理解,尤其是在搞笑幽默的场合,接地气的翻译更能达到这种效果。也更能加深国人对影片的理解。
不过如果过渡强调接地而忽略和歪曲原剧的意思那接地气的翻译字幕就没有必要了。
谢邀。翻译讲究信雅达,首先是准确无误、忠于原文,其次是优美自然、有文采,最后是通顺畅达、没有语病。中文字幕接地气是在信的基础上追求雅,值得肯定。当然,如果没有做到信,就追求雅,就是舍本求末了。
为了迎合中国观众,也是为了提高票房和收视率!
首先在影院上映的好莱坞电影字幕必须尽可能减少这种现象,在能保证整体字幕质量和与原文的切合度的情况下或许能起到画龙点睛之笔,但是众口难调,尤其是对于买票进场的用户先做到“信”“达”才是最重要的
,做到了再提“大雅”“小雅”都无妨,另外就是要看片子的类型、观众群等等,比如像功夫熊猫这样的翻译稍微诙谐幽默一些也并不会有什么大问题。而如果随性妄为我觉得是对观众权利的侵害。而对于字幕组作品来说。字幕组应当都是非营利性的,所以他们在不侵害他人权利(对于制作字幕的行为与作品之间是否产生版权问题,这里不讨论,也与题目无关)的情况下想怎么翻都可以。
字幕组可以有自己的特色,可以全片吐槽,一样会有受众,可以10%原意+90%脑补,只要没有损害他人权利。因为他们的主要目的应该是学习分享交流。而从观众对于字幕组作品的角度来说你有选择看高质量的字幕组作品和低质量的赶工作品的权利,不过字幕组应该有所提示比如该字幕是赶工尝鲜作品,该字幕含有大量网络词汇,大量吐槽之类的,尤其是在公开发布和可能会有很多观众观看的情况下。这不是义务,但是有利于避免欣赏字幕的观众产生反感的情绪和受骗上当的感觉。总结一下字幕组在不损害任何人的权利的情况下,爱怎么翻怎么翻。如果有观众认为哪里不好或者很烂可以和字幕组交流,提出建议,而对于网络词汇等“接地气”的现象则完全是看译制者综合水平和观众审美情趣和取向的事了。
“接地气”这事儿,适度是好,过犹不及。某种情况下赞成“接地气”,最典型是在娱乐片中,人家说到本国某著名人物,但这人物国内观众不熟(例如大部分的脱口秀明星),字幕就换成国内的同类型人物,让人易于理解,总比写出原名后加一串解释好,没等看过来就下一句了,这样的翻译是要点赞。
推广开来,要说原文的梗具有一定的地域性,则可考虑换成本地同类型事件。这活儿还真不好控制,有的翻译者喜欢老搁着别人原话不翻译,硬要塞进自己编的笑话,这就让人反感了。个人认为,一句原话的原翻译如果 超过一半的国内观众难以理解的话,可以适当“接地气”翻译。
现在的字幕翻译不再像几年前那样呆板恪守成规,反而变得越来越活泼接地气,原因有很多小编认为可以分为以下几点
一:更好的观影体验
现在的网民主要是以年轻人为主,像一些国外的大片的受众也是主要集中在青年群体,接地气的字母不仅能够完整的表达出剧情还能够起到意外幽默的效果,使观众获得不一样的观影体验。
二:更生动的表达
现在中老年网民异军突起,刻板的字幕翻译有时候并不能让这类群体了解发生了什么,字幕变得更加接地气能够更好的迎合观众的口味,接地气的字幕会让观众有一种眼前一亮的感觉
三:激烈的竞争
现在的社会是一个充满竞争的社会,字幕翻译行业也不能例外,为了能够在行业中脱颖而出他们必须出奇制胜,影视剧翻译并不需要文献一样严谨观影的目的是为了放松,这种诙谐幽默掺杂着中国特有的元素能让观众更加放松,这时候翻译人员也能在众多翻译同行中脱颖而出,取得更大的知名度和利润。
所以轻松幽默的字幕才会受人欢迎,甚至还会起到画龙点睛的作用
求解,在线看的视频是英文语音的,没有字幕,怎么转成中文的
去国内知名的字幕组找字幕,国内四大字幕组射手网、TLF、汉风、新视界、牛过可以在这些字幕网站上继续搜索。
这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力。最好看的中文字幕国语电影有哪些
最好看的中文字幕国语电影有《霸王别姬》、《大话西游之大圣娶亲》、《我不是药神》、《拆弹专家2》、《阿飞正传》等。这些电影以其深刻的主题、精湛的演技和独特的风格,成为了中文字幕国语电影的佼佼者,它们不仅吸引了国内观众的喜爱,也在国际电影界获得了广泛的认可和赞誉。
从美国买来的电影,没有中文字幕,看不懂怎么办
三个解决办法:
1. 用百度搜索字幕网站,找到专门提供外挂字幕的网站,用片名搜索,看能否找到字幕;如果找到,下载后与电影文件放在一起,使用完美解码等播放软件播放,就可以自动加载字幕。
2. 使用能自动下载字幕的播放软件,播放电影文件,播放器会自动从网上搜索下载字幕。
3. 如果上面两个步骤都找不到字幕,过段时间再试;或者等待内嵌字幕的版本出来吧。
方法一:
可以找同等片名的电影,通过网络等找到资源,
这样你就可以找到相同的 电影带字幕。但是也
存在一些问题,会涉及到翻译者的广告植入等等,
毕竟人家翻译也是需要收入的。
方法二:
你从美国买回来的电影看用途,一般是用来自己看还是干嘛
字幕你可以通过软件等等直接翻译出来
可以直接在网上找语音翻译软件
可以直接出英文字幕,在转换成中文
通过PR等软件可以直接加上去
方法三:
如果说,你要练习英语的话
建议经常看美剧